Sehen Sie sich das an!
X
Hallo lieber Besucher!

Das ist IHRE Chance! Tragen Sie Ihren Vornamen und IhreE-Mail-Adresse ein. Sobald neue Resevideos online sind, werden Sie umgehen informiert.



Subscribe

National Anthem of South Africa - "Nkosi Sikelel' iAfrika + Die Stem van Suid Afrika"

0

Playlists

Loading...
●▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩ESPAÑOL۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
El Himno Nacional de Sudáfrica fue creado en 1997 bajo el gobierno de Nelson Mandela. Proviene de la fusión del antiguo himno nacional Die Stem (creado por Cornelis Jacobus Langenhoven y Martin de Viliers) y la canción bantú Nkosi Sikelel' iAfrika, creada en el siglo XIX por Enoch Mankanyi Nsotonga. Su letra contiene partes en los idiomas más hablados del país: xhosa, zulú, Sesotho, Afrikáans e Inglés.
"Nkosi Sikelel 'iAfrika" fue compuesta en el año 1897 por Enoch Sontonga, un maestro de una escuela metodista. Fue cantada originalmente como un himno de la iglesia, pero más tarde se convirtió en un acto de desafío político contra el gobierno del apartheid. "Die Stem van Suid-Afrika" es un poema escrito por CJ Langenhoven en 1918 cuya música fue puesta por el reverendo Marthinus Lourens de Villiers en 1921. 1 Die Stem fue el himno co-nacional 2 con el "God Save the King / Queen" entre 1936 y 1957, cuando se convirtió en el único himno nacional hasta 1995.
El gobierno de Sudáfrica adoptó ambas canciones como himnos nacionales en el año 1994, cuando se produjó el acceso al poder de Nelson Mandela. 3 Las dos canciones se fusionaron en 1997 para formar el himno actual. Las nuevas letras en inglés fueron modificadas a partir de los cuatro últimos versos de la primera estrofa de la canción "El llamado de Sudáfrica" (la versión en inglés de "Die Stem"), y se modificaron para reflejar la esperanza en la sociedad post-apartheid de Sudáfrica.

●▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩ENGLISH۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
Since 1997, the South African national anthem has been a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the hymn Nkosi Sikelel' iAfrika (God Bless Africa) and Die Stem van Suid-Afrika (The Call of South Africa).The fact that it shifts (modulates) and ends in a different key, a feature it shares with the Italian national anthem, makes it compositionally unusual. The lyrics employ the five most widely spoken of South Africa's eleven official languages - Xhosa (first stanza, first two lines), Zulu (first stanza, last two lines), Sesotho (second stanza), Afrikaans (third stanza), and English (final stanza).
Nkosi Sikelel' iAfrika was composed by a Methodist school teacher named Enoch Sontonga in 1897. It was first sung as a church hymn, but later became an act of political defiance against the apartheid government. Die Stem van Suid-Afrika is a poem written by C.J. Langenhoven in 1918 and was set to music by the Reverend Marthinus Lourens de Villiers in 1921. Die Stem was the co-national anthem with God Save the King/Queen between 1936 and 1957, when it became the sole national anthem until 1995.
The South African government adopted both songs as national anthems in 1994, when they were performed at Nelson Mandela's inauguration. They were merged in 1997 to form the current anthem. The new English lyrics of Die Stem van Suid-Afrika were modified from the last four lines of the first stanza and to reflect hope in post-apartheid South African society.
●▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩DEUTSCH۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
Die seit 1996 offizielle Nationalhymne Südafrikas hat in den fünf in Südafrika am meisten gesprochenen Sprachen Xhosa, Zulu, Sesotho, Afrikaans und Englisch verfasste Strophen.
Die heutige Nationalhymne wurde aus Teilen des vor allem unter der schwarzen Bevölkerung verbreiteten und von Enoch Mankayi Sontonga komponierten Liedes Nkosi Sikelel' iAfrika und der vor allem unter den Buren verbreiteten Hymne Die Stem van Suid-Afrika, die bis 1994 allein offiziell anerkannt war, zusammengesetzt.
Die ersten beiden Strophen gehen auf Nkosi Sikelel' iAfrika zurück, die letzten beiden auf Die Stem van Suid-Afrika, wobei die letzte Strophe allerdings stark umgedichtet wurde. Die ersten beiden Zeilen der ersten Strophe sind in Xhosa, die folgenden beiden in Zulu verfasst, gefolgt von Sesotho in der zweiten Strophe, Afrikaans in der dritten und Englisch in der vierten Strophe.